英文合同

时间:2023-06-26 19:17:07 合同范本 我要投稿

关于英文合同范文20篇

  随着人们对法律的了解日益加深,关于合同的利益纠纷越来越多,签订合同能平衡双方当事人的平等地位。那么常见的合同书是什么样的呢?下面是小编帮大家整理的英文合同20篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。

关于英文合同范文20篇

  英文合同1

  Contract of Loan

  甲方: 合同编号:

  Party A: Contract No:

  乙方:潍坊传盛商用设备有限公司

  Party B: China Manufacturing Solutions(China) Ltd

  甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议:

  Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract:

  一、 甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备用。

  1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B

  for purchasing production facility.

  二、 借款金额:USD25 万元,(美金贰拾伍万美元整)

  2. Loan Amounts: USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)

  三、 借款期限:从20xx年12月01日起至20xx年12月01日止,共2年。

  3. Life of loan: from 1st December 20xx until 1st December 20xx,totally 2 years

  四、 偿还方式:从20xx年12月02日起分3次还清,可以提前还款。

  4. Repayment term: 3 installments to pay off from 2nd December 20xx, can be paid upfront.

  五、 汇款方式:甲方在20xx年12月3日前将USD12万元分**次汇入乙

  方在中国农业银行潍城支行开立的外债专用账户。

  Remittance route: Party A will remit XXXX in XXXX paymentsto the special account of ABC bank WeiCheng branch for external debtof Party A.

  六、 提款方式:乙方根据生产经营需要,凭单据或用款计划向外汇管理局申请提款。

  6. Withdraw term: According to the production and business operation demand, Party B applies to Foreign Exchange Control Bureau for withdraw money by related documents or Expensesplan.

  七、 违约责任:如乙方无法按时还清借款,甲方有权按乙方开户行的年平均利率收取违约滞纳金,直到还清为止。

  7. Liability for breach of contract: On default of repayment by due date of Party B, Party A is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of Party Bs opening bank.

  八、 合同一式两份,双方各执一份,经国家外汇管理局潍坊中心支局批准后生效,至还清借款时失效。

  8. 2 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by Foreign Exchange Control Bureau WeiFang branch, become invalid after paying off all loans.

  九、 同未尽事宜双方协商解决,如协商无效,按中国有关法律法规处理。

  10. This contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant Chinese laws if the negotiation invalid.

  甲方: 乙方:

  Party A Party B

  代表: 代表:

  representative representative

  电话: 电话:

  Tel : Tel:

  日期: 日期:

  Date Date

  英文合同2

  party a:party b:

  contract no

  date:

  signed at:

  witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

  in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:

  rmb_____at the beginning of the said work.

  rmb_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/XX)

  rmb_____ on_____/ _____/_____

  rmb_____ on_____/ _____/_____

  rmb_____ on_____/ _____/_____

  and the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

  it is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), party a or its legal representatives shall, according to the architects appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by party a, on the building, at the time of payment.

  for failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____rmb yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

  in witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

  signed, sealed and delivered

  in the presence of

  party a : party b:

  英文合同3

  marks 20xx

  SHIPBUILDING CONTRACT

  船舶建造合同

  DATE:

  BUYER: ************* (HERE AFTER CALLED “THE PARTY A”)

  船东:**************(以下简称甲方)

  ADD/地址:********************

  BULDER:*************** (HERE AFTER CALLED “THE PARTY B”)

  船厂:*****************(以下简称乙方)

  ADD/地址:

  IMPORT & EXPORT AGENCY: ****************(HERE AFTER CALLED “THE PARTY C”) AS THE AGENCY OF THE SHIPYARD

  进出口代理方:****************(以下简称丙方)作为************的出口代理方

  ADD/地址:************************

  THIS AGREEMENT IS MADE BY BOTH ******AND ********。WHEREAS, THE PARTY

  A DESIRES TO BUILD A ZC CLASS BULK CARRIER VESSELS OF ****TON (HERE IN AFTER CALLED “THE SHIP”) IN CHINA AND ENTRUSTS THE CONSTRUCTION TO THE PARTY B AGREES TO UNDERTAKE THE CONSTRUCTION OF THE SHIP.

  :******因为公司发展需要,委托********建造一艘ZC级****吨散货船1艘,经过双方友好协商,达成如下共识。特签订如下船舶建造合同,以资双方共同遵守:

  1.SHIP BUILDING CONTENT 工程内容:

  THE SHIP SHALL BE USED BOTH AS A ZC LEVELS ****TON BULK CARRIER BASED ON THE DIMENSION AS SHOWN BELOW:

  甲方委托乙方建造一艘ZC级****T散货船1艘,每台主尺度如下:

  LOA: M

  总长:米

  BREADTH: M

  型宽:米

  DEPTH:

  型深:米

  DRAFT: M

  吃水:米

  CEMENT: TON

  排水量:T

  MAIN ENGINE: HP SHANDONG ZIBO/ONE SET

  主机:山东淄博 马力一台

  2.BUILDING PLAN:施工图纸

  THE PARTY B SHALL BUILD THE SHIP ACCORDING THE FULL SET OF THE DESIGN DRAWING AND OTHER INVOLVED DOCUMENTS WHICH ARE APPROVED TO BE QUALIFIED

  乙方提供的全套送审合格的`设计图纸及相关文件,进行施工建造。

  PLAN NO:

  图纸号:

  3.BULDING COST: 工程总造价

  USD ***** (SAY US DOLLAR ********ONLY)

  美元叁拾壹万伍仟壹佰柒拾伍整

  4. PAYMENT: 付款方式:

  THE PARTY A SHALL REMIT THE BUIDING COST TO THE DESINGNATED BANK ACCOUNT BY THE PARTY B AS SHOWN BELOW.

  甲方直接至乙方银行帐号。

  BANKING INFORMATION:

  账户如下:

  NAME OF BANK: *********

  开户银行:

  ACCOUNT NUMBER:

  银行帐号:

  BENEFICIARY:

  收款单位:

  BANK ADD:

  银行地点:

  SWIFT CODE:

  银行编号:

  FIRST PAYMENT: USD (SAY US DOLLARS ONLY) SHOULD BE PAID WITH IN ** DAYS AFTER THE CONTRACT HAVE BEEN SIGNED.

  第一款:本合同签字后**日内支付美元***********整。

  LAST PAYMENT: USD****** (SAY US DOLLARS***********ONLY) SHOULD BE PAID BEFORE OR ON 30TH DECEMBER 20xx.

  尾款:交船时支付美元贰拾壹万伍仟捌佰伍拾整。

  英文合同4

  1. 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  2. 索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。

  Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

  3. 不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

  Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  4. 不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。

  Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

  5. 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration: All disputes in connection with the execution

  of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

  6. 仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的'一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

  upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

  7. 卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。

  However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

  8. 付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。

  Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

  the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

  9. 保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。

  Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

  10.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。

  Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

  英文合同5

  Party A (Inviter):甲方(邀请方):

  Person in Charge:负责人:

  Phone: 电 话:

  Party B (Performer):Festival Chamber Orchestra 乙方(演出方): 节日室内乐团

  Person in Charge:负责人:

  Phone: 电 话:

  As Party A requested, Party B will provide orchestra performance service for Party A. The contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties:

  受甲方委托,乙方为甲方提供管弦乐演出服务。经双方友好协商,特签署如下演出服务合同:

  I. BASIC CONDITIONS: 基本概述:

  A, Number of people in the performance: 演出人数:

  B, Venue of the performance: 演出地点:

  C, Time of the performance: year/month/date/time____ (All the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. Each performance will be within 90 minutes. There include 10 minutes break between the two halves. Extra times performance required by Part A cost extra pro rata.)

  演出时间:____年___ 月___日 (演出人员提前15分钟到现场,每场演出时间为90分钟之内,包括中间休息10分钟。如果甲方要求额外增加演出时间,将需按比例额外支付演出费于乙方。)

  D, Main performance programs 主要演出节目包括

  圣诞节及新年欢庆爵士 Christmas & New Years Holiday Jazz

  约翰斯特劳斯圆舞曲 Strauss Walts

  春之声 Voices of Spring

  南国玫瑰 Roses from the South

  维也纳森林的故事 Tales from the Vienna Woods

  蓝色多瑙河 On the Beautiful Blue Danube

  多瑙河之波 Danube Waves

  意大利名歌 Italian Songs

  II. CONDITIONS OF THE PAYMENT价格条款

  A, Party A will pay Party B____(US DOLOLLAR) as the service fee (including tax).

  甲方向乙方支付演出服务费____ 美元 (含税);

  B, Way/s of Payment: 付款方式:

  a. Party A will pay Party B 30% of the total fee of the performance service one week before the performance. The remaining 70% of the performance fee will be paid to Party B on the same day of the performance by Party A.

  甲方提前一周向乙方支付定金为演出服务费总额的30%,余额70%于演出当天向乙方结清。

  b. Party A must guarantee to pay Party B the whole amount of service fee on the same day when the performance is finished. The way of payment can be cash.

  甲方保证在演出活动结束当天向乙方支付全额演出服务费;支付方式可按现金支付。

  C, If Party A needs to have a receipt from Party B, Party A must pay extra fee which is equal to the tax later on paid by Party B.

  如甲方需乙方提供发票给甲方,甲方须另补足相应的.税收金额。

  III. SERVICE CONDITIONS服务条款

  A, Party A should provide proper venue and some room/s for performers to have a rest. During the performing time, it is Party As responsibility to make sure of good order inside the venue so as to let the performance go smoothly without any interference or disruption. During the recess, person/s in charge of Party A should provide a cup of soft drink for each performer from Party B.

  甲方在合同期内为乙方提供合适的场所和演员休息室,在演出时间内,负责维持好场内秩序,以保证演出顺利进行。休息时间甲方主管人员负责向乙方演出人员提供每人软饮料一杯.

  B, Party B will guarantee that all the performers have the skills/standard/expertise agreed on the contract.

  乙方保证派出的演出人员应具有双方商议所确定的水平和能力。

  C, Party B must guarantee that all the performers will arrive at the venue punctually and be ready for the performance service. Any performers from Party B should not either arrive late or leave early. If there is an emergency, Party B must inform Party A beforehand and get approval from Party A.

  乙方必须确保安排的演出人员按指定时间到达指定地点提供演出服务;乙方在演出时间内不得迟到早退,如有特殊情况,必须事先通知且征得甲方同意。

  D, Party B will guarantee the number of ...... performers. The ensemble members will wear costumes for the performance and use make-up so as to look nice and elegance. If any other equipment/s is/are needed for the performance, Party B must meet all the requirements.

  乙方保证乐队演出人数 人,乐队统一服饰,演员必须化装,穿演出服,仪表整洁、大方;如该场演出需要乙方携带附属演出所需其它设备,乙方必须完全按要求做到。

  IV. BREAKING THE CONTRACT违约条款

  A, If there is no guarantee to send the performers for Party A agreed in the contract, Party B should inform Party A 15 working days prior to the performance. It is also Party Bs responsibility to recommend some other performers who have the same skills/expertise for Party A. Otherwise Party A reserves the right to seek for compensation from Party B.

  如乙方此后不能为甲方派出约定的演员,乙方应提前15个工作日通知甲方,并有义务向甲方推荐具有同等水平和能力的演员;否则甲方将保留索赔的权力。

  B, Both Party A and Party B must reconfirm the contract seven days prior to the performance. After the reconfirmation, any cancellation of the contract either from Party A or Party B will be regarded as the violation of the contract Consequently, whoever cancelled the contract will pay another party 50% of the total service fee as the compensation of the violating the contract.

  甲、乙双方须在演出前一周(七天)予以最后确认演出合同,之后届时无论哪方取消演出,均视为单方违约行为,并须向对方支付50%标的的违约金。

  C, Any other affairs or the dispute/s caused by the contract will be kindly negotiated between the two parties.

  其它未尽事宜,或由本合同引发的争议,由双方友好协商解决。

  V. EFFICACITY PROVISION效力条款

  A, There are two copies of this contract. Party A and Party B will keep one copy each.

  本合同一式两份,甲、乙双方各执一份;

  B, This contract starts to be legally bounden to both parties since the day when it is signed. The fax has the same legal bound as the formal contract.

  自签字之日起生效,传真件与合同正本均有效。

  Party A (Inviter): Party B (Performer):

  甲方(邀请方): 乙方(演出方):节日室内乐团

  Year / Month / Date Year / Month / Date

  年 月 日 年 月 日

  英文合同6

  【】FUND L.P.

  AND 【】INC.

  SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING

  ___ ___, 20__

  This Term Sheet is not a legally binding agreement between the Investors and the Company, except the sections of “Confidentiality”, “Exclusivity” and “Administrative Fee”.

  Notwithstanding anything to the contrary, any obligations of the Investors to complete or provide funding for any transaction, whether contemplated herein or otherwise, are subject to the receipt of internal approvals, completion of due diligence to the satisfaction of the Investors in their sole and absolute discretion, and the parties having negotiated, approved, executed and delivered the appropriate definitive agreements. Until execution and delivery of such definitive agreements, the Investors shall have the absolute right to terminate all negotiations for any reason without liability.

  Exclusivity

  The Company agrees that within forty five (45) days from the date of the signing of this Term Sheet, the Company and its shareholders, board members, employees and their respective relatives or affiliates shall not, directly or indirectly, take any action to solicit or support any inquiry, proposal or offer form, furnish any information to or participate in any negotiations or discussions with, any third party, or enter into any

  agreement or arrangement, regarding any equity/debt funding or sale, without the prior written consent of the Investors.

  This exclusivity is automatically extended to the period necessary for the Company to satisfy the closing conditions outlined in the Stock Purchase Agreement section of this Term Sheet. Notwithstanding the

  foregoing, if neither the Company nor the Investors give written notice of its wish to terminate this Term Sheet at least five days prior to the end of the exclusivity period, the Term Sheet shall remain in full force and effect, and the Company shall continue to negotiate exclusively with the Investors until the Company or the Investors give written notice of termination.

  In this Term Sheet,

  "$" or "dollar" means United States dollars;

  "Ordinary Share Holders" mean the holders of Ordinary Shares;

  "Preferred Shares" mean shares of the Series A Preferred Stock; and

  "Shareholders" mean holders of Ordinary Shares and Preferred Shares.

  

  英文合同7

  1.甲方的责任

  1.1甲方将对乙方拥有的叉车提供每季度的定期上门保养服务。每台车每年(或每_________小时)保养4次。

  1.2完成每次保养服务之后,_________将向乙方提供一份叉车状况报告,其中包括建议采取的措施。

  1.3甲方将向乙方提供每年一次免费的日常检查培训。

  1.4_________叉车平均使用寿命为_________年(_________小时),视各行业的设备使用年限标准而不同。

  1.5_________叉车的质保期为_________小时或一年,保修期内,提供四次免费保养。2.乙方的'责任

  2.1甲方将提供保养用润滑脂及润滑油,保养所需易损件需另行购买。

  2.2乙方应填写简短报告,并将其传真给_________办事处,以便_________安排保养及维修工作。

  2.3乙方将在收到发票后一个月内付给甲方保养及其它服务或维修费用。

  2.4乙方须在双方约定的时间将叉车提供给甲方维修人员做保养。否则须向甲方维修人员付等候费每小时_________元。

  3.服务费

  3.1每台叉车每年四(4)次定期保养服务,收费为人民币_________元(即rmb_________/次/每台车)。交通费免收。

  3.2其它不在保修期限内的维修或故障修理的费用为每小时_________元,另收配件费。

  3.3结算方式:每完成一次结算一次。

  4.协议期限

  此协议期限为12个月,从自货物到达到货买方工厂并调试合格之日起十二个月或_________工时后(产品使用期之较短者为产品的保修期)算起。

  5.更新或终止

  5.1协议期满后,双方将回顾协议的条款条件及执行情况,以决定是否更新或终止。

  5.2在协议执行期间,如双方不能达成一致以解决冲突或争执,任何一方都可提前三十天书面通知另一方以终止协议。

  甲方(签字):_________ 乙方(签字):_________

  _________年____月____日 _________年____月____日

  附件:

  typical maintenance agreement

  1.party a responsibilities

  (1)party a will provide year/ 3 month periodical maintenance service to the forklift trucks owned by party bin party b ’s factory.this periodical maintenance service will be carried out for four (4) times per year(or per _________ hours)for each unit.

  (2)a condition report with recommend action to be taken will be come out to party bafter completing each periodical maintenance service.

  (3)daily check training will be conducted to party b ’s forklift operators once a year for free of charge.

  (4)the average life of _________ truck is _________years (_________ hours), which may vary in different field of industry according to its own use.

  2.party bresponsibilities

  (1)grease and all kinds of lubrication oil will be provided by party a . parts will be purchased by the party b .

  (2)party bcomplete a short report , and fax it to _________ office who will used these information to schedule the maintenance and other repair.

  (3)party bwill pay _________ invoices for the maintenance service and other additional service or repair within one

  month after receipt of the invoices.

  (4)make sure the truck will be available for _________ mechanic to carry on the maintenance job at the agreed time by both parties.otherwise will pay for the cost of one waiting mechanic for rmb_________ per an hour.

  3.service fee

  (1)_________ hour / 3 month periodical maintenance service to the forklift truck will be charged for rmb_________ for four (4) times a year to one truck(rmb_________/time/unit). free trafffic fee.

  (2)any other service and breakdown repair that is not covered by warranty will be charged on hours spent against rate of rmb_________ per hour, plus parts replaced.

  (3)settlement term: settle after maintenance every time.

  4.term of the agreement

  this agreement shall have a term of _________months, commencing on 12 months or _________operation hours whichever comes first.

  5.renew and termination

  (1)by the end of the term, both parties will review this agreement with its terms and conditions, and service performance to renew or terminate it.

  (2)during the course of the performance of the agreement, if the parties cannot reach an agreement to resolve a conflict or dispute, either party may terminate the agreement by giving the other party a written notice 30 days in advance.

  party a(signature):_________ party b(signature): _________

  date:_________________________ date:_________________________

  英文合同8

  为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:

  1、合同效力

  本合同自双方签字后自动生效。

  2、聘任期

  六个月

  3、课程安排

  课程按以下计划安排

  3.1 每周两次,每次90分钟。

  3.2 每周课程具体时间是: 周一 ____:____

  周四 ____:____

  4、 双方责任

  4.1 教师职责包括:

  a) 根据参考书系统化,条理化教课。

  b) 为提高英语听说能力推荐相应的磁带。

  4.2 公司提供教室及第5条所规定的工资。

  5、薪水

  在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。

  6、结束

  合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。

  invitation agreement

  in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company" as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher" as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:

  article 1 effectiveness of the agreement

  the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.

  article 2 term of invitation

  term of invitation shall be ____ .

  article 3 schedule of courses

  the courses shall be arranged with the following schedule,

  3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.

  3.2 for each week, the courses is allocated to

  monday ___: ___

  thursday ___: ___

  article 4 duties of the two parties

  4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:

  a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;

  b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.

  4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.

  article 5 salary

  during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).

  article 6 termination

  this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.

  英文合同9

  contract no.:

  the buyers: the sellers:

  this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1)name of commodity:

  (2) quantity:

  (3) unit price:

  (4)total value:

  (5) packing:

  (6) country of origin :

  (7) terms of payment:

  (8) insurance:

  (9) time of shipment:

  (10) port of lading:

  (11) port of destination:

  (12)claims:

  within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers

  (13)force majeure :

  the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptancea certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

  (14)arbitration :

  all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure promulgated by the said arbitration commission . the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  (the buyers) (the sellers)

  英文合同10

  离婚协议书

  Divorce Agreement

  男方姓名 Name of Man:

  出生年月Date of birth :

  民族Nation :身份证号ID:住址

  女方姓名Name of Woman:

  出生年月Date of Birth:

  民族Nation:汉Han身份证号ID:住址

  双方于$$$$年$$$$$月$$$$日在吉林省人民政府办理结婚登记手续。

  We both in August 29th of 20xx obtained the legal marriage registration in the Peoples Government of Jilin Province.

  现因双方性格不合无法共同生活,夫妻感情已完全破裂,就自愿离婚一事达成如下协议:

  Now because both sides have cultural and character differences, caused the sensation of husband and wife complete burst and could not live together anymore, now both sides decide to have entered into the following agreement of divorce:

  一、双方自愿解除夫妻关系。

  Both sides decide to dissolve the marriagevoluntarily.

  二、财产分割

  Division of Property

  (1)双方认可婚后分开居住期间各自收入归各自所有的约定;

  The both sides agreed that they can have their own incomeof their respective.

  (2)双方确认无其它共同债权、无共同债务。

  The two sides have confirmed they don’t have any other common creditors rights of debts.

  三、离婚后,一方不得干扰另一方的生活,不得向第三方泄漏另一方的个人隐私,不得有故意损坏另一方名誉的行为。

  After divorce agreement come into effect, one side can’t disturb another’s life, can’t betray each other’s personal privacy to anyone. Can’t made quite a dent in each other’sreputation.

  四、双方确认对方是完全民事行为能力的人,能够自行处分自己的行为和财产。

  Both the man and the women shall have completely civil capacity; they can dispose their property by themselves.

  五、本协议经双方签字后,待有效的`法律文书生效时具有法律效力。双方承诺对该协议书的字词义非常清楚,并愿意完全履行本协议书,不存在受到胁迫、欺诈、误解情形。

  After both sides sign the agreement, it will have legal effect when the effective legal documents have taken effect.

  六、本协议书一式三份,甲乙双方各执一份,婚姻登记部门保留一份。在双方签字,并经婚姻登记机关办理相应手续后生效。

  This agreement is in triplicate, both side shall hold one copy, the marriage registration department keep one copy.

  Man男方:Woman女方:

  年月日年月日

  YM D Y M D

  英文合同11

  Divorce agreement

  The agreement were: A, M, ____year ____ month ____date of birth, Han nationality, live in city, ________________No. Lu.

  Agreement Person: Mr. Wang, female, year ____ month ____ date of birth, Han nationality, live in city, ________________House Lu

  An agreement of the parties in the ________ day of the District Peoples Government for marriage registration. Personality is not suited for the two sides could not live together, marital relations have broken down, divorce is now two sides to reach an agreement as follows:

  1, Zhang and Wang, divorce.

  2, the son Zhang ____ from the womans care, the men who pay a monthly maintenance fee 500 yuan paid before the 10th of each month; up to 18 years of age pay only 18 years after the two sides in future renegotiation of the cost.

  3, couples are located in the road of building a set of numbers, worth 60,000 yuan, is now owned by the woman in consultation of all, the man from the woman a one-time payment of 30,000 yuan in cash. Room of the home appliances and furniture, etc. (see list), both sides agreed price is 20,000 yuan, all owned by the woman, the man paid 10,000 yuan female direction.

  4, husband and wife without the common claims and liabilities.

  5, Zhang can be the first Saturday of each month 8:00 am picked her son up to their place of residence, on Sunday morning, 9:00 back to Wang, place of residence, such as temporary or Spring Festival to visit can be one day in advance in consultation with Mr. Wang and reach agreed consultative approach can be carried out after the visit.

  Triple copies of this Agreement, a style, both sides armed with a copy of the marriage registration office filed a copy of both sides signed and approved by the appropriate procedures for handling the marriage registration office to take effect.

  The agreement were: the agreement by:

  Date:

 

  英文合同12

  产 品 购 销 合 同

  甲 方(买方) :

  (PURCHASE CONTRACT)

  Buyer

  :

  乙 方(卖方) :Supplier

  买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:The undersigned Seller and Buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below:

  第一条 定购产品: Art.1 Ordered products:

  :

  第二条 质量要求及技术标准:

  Art. 2 Quality requirements and technical specifications:

  2.1按照本合同第一条约定的规格生产产品,质量标准按照生产厂商技术标准。

  2.1 In accordance with prescribed products description of Art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.

  第三条 发货时间和发货方式:

  Art. 3 Delivery time and terms of shipment:

  3.1 发货时间:

  3.1 Lead Time: 3.2 发货方式: 3.2 Terms of shipment:

  第四条 付款方式:

  Art. 4 Terms of payment:

  第五条 收货和验收条款:

  Art. 5 Goods reception and acceptance:

  5.1 验收标准:按照本合同第二条约定的质量要求及技术标准。

  5.1 Acceptance criteria: according to the Art. 2 Quality requirements and technical specifications of the present

  contract

  第六条 违约责任:

  Art. 6 Liability for breach of contract:

  6.1 甲方延期付款的,乙方交付产品的时间可相应顺延,甲方按照延期支付金额的/日向乙方支付滞纳金,直至款项付清之日。甲方延期支付超过三十日的,乙方有权选择解除合同,甲方按照合同滞纳金标准向乙方支付违约金(支付至乙方提出解除日),向乙方返还产品,甲方已经支付的款项作为赔偿,如不足以弥补乙方的损失的,由甲方另行赔偿。

  6.1 Should Party A postpone payment, Party B has right to delay shipment date; Party A should consequently pay late fees of 0.5% per day of the contract amount to party B till date of full payment. Should party A defers payment over 30 days, party B may dissolve the contract and Party A, according to above stipulated late fees rate, should pay Party B liquidated damages (until dissolution date released by party B) and Party A should return the goods to Party B. Actual amount paid by party A is considered as a compensation to Party B; party A should compensate the loss of party B additionally if above said compensation is not able to cover all the damage caused.

  6.2 乙方按照本合同约定的时间、地点、质量要求和技术标准向甲方提供定购产品,如延期交付的,按照未交付产品金额的 0.5% /日向甲方支付滞纳金。因乙方延期到货给甲方造成的损失由乙方赔偿。(因甲方未按期支付价款导致延期交货的除外)

  6-2 Party B should provide ordered goods to party A based on lead time, place, quality requirements and technical specifications stipulated on the present contract. Late fees, charged to party B, of 0.5% per day will be applied on values of goods overdue. Compensation of loss & damage caused by late delivery should be charged

  to party B. (except late shipment due to overdue payment by party A)

  6.3 甲方未按合同约定收货或无正当理由提出异议拒绝收货的,乙方将产品运输至交货地点之日视为甲方收到货物和验收合格的时间,由此造成的`损失由甲方负责。

  6.3 Should party A fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party A is responsible for loss & damage caused.

  第七条 不可抗力: Art. 7 The force majeure:

  战争、动乱、瘟疫、地震、台风、洪水、物体坠落或其他非合同双方责任造成的爆炸、火灾、意外事故和自然灾害。 任何一方由于不可抗力原因不能履行合同时,应在不可抗力事件发生后3日内通知对方,尽力减少损失。不可抗力造成的损失,由双方自行承担。

  Definition: war, uest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract. Should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce loss caused. The damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk.

  第八条 争议解决: Art. 8 Dispute resolutions:

  双方发生争议的,应协商解决,协商不成的,由非第一和第二方所在地有管辖权的人民法院 裁决。 All eventual disputes should be settled through friendly negotiation. If consultation fails, arbitration should be settled by a jurisdiction court located in a country other than both parties’ ones.

  第九条 其他: Article 9 Miscellanea:

  9.1 双方应对合同履行过程中的技术信息和商业秘密承担保密责任,如因任何一方未尽此义务导致他方经济损失,应予赔偿。

  9.1 Both parties are responsible to maintain confidentiality regarding all technical and commercial information. Economic losses caused by lack of fulfillment of the duty should be compensated by the party concerned. 9.2 本合同未尽事宜或合同变更,经双方协商一致后签订补充合同,效力与本合同一致。

  9.2 Any modification or complementary clauses to the present contract should be negotiated and amended

  which will have the same valid effect as the present contract.

  9.3本合同一式二份,双方各执一份,经双方签字后即生效,传真件亦适用。

  9.3 This present contract is in duplicate, one original for each party; effective once signed by both parties. Fax

  copy is also valid and applicable.

  英文合同13

  BY THIS AGREEMENT

  按本协议

  ___OF___

  ___和___

  HEREBY AGREE TO REFER

  同意将

  all disputes and differences whatsoever between them

  双方之间的所有争议和分歧

  OR

  或

  all disputes and differences between them arising out of or in connection with a contract between them dated the __,20__

  因双方于20__年__月__日所签订的一项合同而产生的'或与之有关的一切争议或分歧

  OR

  或

  the disputes and differences set out in the Schedule to this Agreement

  本合同附件所列的争议和分歧

  MR. ___

  提交由___先生仲裁;

  OR

  或

  a single arbitrator who failing agreement shall be appointed by the president of the___on the application of either party.

  提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,经一方当事人提请,其可由(某仲裁机构)主席指定;

  OR

  或

  a single arbitrator who failing agreement shall by appointed by the chairman for the time being of THE LONDON COMMON LAW BAR association under THE LANDON BAR arbitration scheme.

  提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,可临时由伦敦普通法律师协会主席按伦敦律师仲裁规程指定。

  OR

  或

  MR. ___ and MR.___ together, if they disagree, with an umpire to be appointed by them.

  提交由___先生和___先生裁定,如他们意见不一,可由他们指定一名首席仲裁人共同裁决。

  OR

  或

  MR. ___, MR.___ and MR.___

  提交由___先生,___先生和___先生共同裁决。

  OR

  或

  on

  e arbitrator to be appointed by each party together (if they disagree) with an umpire who failing agreement between such arbitration shall by appointed by the president of the ___ on the application of either party.

  提交由当事双方各自指定的一名仲裁人共同裁定,(如他们意见不一),则连同经一方当事人提请,由___(仲裁机构)主席指定的一名首席仲裁人(如两名仲裁人就首席仲裁人的指定意见不一)一起共同裁决。

  DATED THIS __ DAY OF __,20__

  时间:20__年__月__日

  SIGNED ON BEHALF OF___

  SIGNED ON BEHALF OF___

  (BY) ___

  (BY) ___

  (NAME) ___

  (NAME) ___

  由___代表___签字___

  由___代表___签字___

  英文合同14

  编号No. __________________日期Date_________________

  This is to confirm that SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.(hereinafter referred to as the seller) and ___________________________( hereinafter referred to as the buyers) have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below.

  兹经深圳市顺城贸易有限公司(卖方)与________________________(买方)同意,按下述条款签订合同:

  数量及金额允许_____%溢短装,由卖方选择。

  (1) TOTAL:

  总值:

  (2) Time of Shipment:

  装运期:

  (3) Loading Port & Destination: From

  装运港及目的港:

  (4) Shipping Mark: At the seller’s option

  唛头:由卖方选择

  (5) Insurance:

  保险:

  (6) Terms of Payment:

  付款方式:

  (7) Amendment(s) of Letter of Credit: Buyers shall open letter of credit strictly in accordance with

  the terms and conditions of this contract. If any discrepancy is found, amendment(s) of the letter of credit should be made immediately by the buyers shall be responsible for any loss thus incurred as well as for late shipment thus caused.

  信用证的修改:买方应依本合同规定开立信用证,若有不符,应在接到卖方通知后立即开立本信用证的修改通知书。否则买方将承担由此产生的损失及迟期装运。

  (8) Quality and Weight: For the quanlity and weight of the goods shipped, the inspection

  certificate(s) issued by the Import and Export Commodity Inspection Bureau of the People’s Republic of China at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant letter of credit.

  品质与重量:中华人民共和国进出口商品检验局应就出口商品的`品质与重量出具检验证书,该检验证书应作为议付单据在信用证中有所提示。

  (9) Discrepancy and Claims: Should the quality and /or quantity (weight) be found not in

  conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued bu a recognized survey or approved by the Sellers. The claim, if any, shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.

  不符与索赔:若发现品质、数量或重量与合同不符,买方应于货到目的港后30天内提出索赔,并同时提交由权威部门或卖方提供的勒察报告。

  (10) Force Majeure: The sellers shall not be held liable for non-delivery or delayed delivery of the

  goods due to accidents beyond their control. However, the Sellers shall deliver to the Buyers the documentary evidence(s) of force majeure cause(s).

  不可抗力:如因不可抗力原因致使卖家无法交货或延迟交货,卖方概不负责,但卖方应就不可抗力原因向买方提交证明材料。

  (11) Arbitration: All disputes in connection with this contract or its execution shall be settled by

  negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Commission in Beijing for arbitration in accordance with its Arbitration Rules. The decision shall be final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party.

  仲裁:凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争议,如不能解决,应提交中国国际经济贸易委员会根据其仲裁规则进行仲裁,此裁决为终局的,对双方都有约束力,制裁费用由败诉方承担。

  (12) Remarks:

  备注:

  THE SELLERS(卖方)THE BUYERS(买方)

  SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.

  Add:#1913-59, GuangYin DaSha, 38thAdd:

  FuTian Nan Lu, FuTian Qu,

  ShenZhen 518033 China

  Tel: +86 755 36878685Tel:

  Fax: +86 755 33902166Fax:

  英文合同15

  在签订域名转让合同中,甲方向乙方缴纳域名注册费用,乙方向甲方提供域名注册服务。

  签署日期 The date of signature

  出让方(甲方): Assignor (Party A):

  受让方(乙方):Assignee (Party B):

  根据国家有关法律、法规以及相关规定,甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经协商一致域名转让事宜,订立本合同,以资信守:

  According to the law, on the basis of voluntary will, equality and mutual benefit, parties A and B conclude the contract with mutual agreement.

  一、 域名情况及转让范围 The status of the domain name and the scope of the assignment

  1、 甲方合法拥有下列域名: 在规定期限内的管理权,使用权,所有权。

  Party A enjoy the managing, using and property right about the following domain name in prescribed terms.

  2、 甲方同意将上述域名的权限完全转让乙方所有。

  Party A agrees to assign above-mentioned right totally to Part B.

  3、 以下是域名的详细信息:

  Following is the details of the domain name: :

  当前注册人(出让人)Current registered person

  新注册人(受让人)The new registered person (B)

  注册人(中文名称) Registrant(Chinese)

  注册人(英文名称) Registrant(English)

  地址 The address

  国家 Country

  邮编 Zip Code

  电话 Telephone No.

  传真The Fax No.

  电子邮箱The email address

  所属注册商Authorized agent

  注册时间Registration time

  二、转让价格及支付方式 The assignment fees and the payment

  1、 出让总价:, The total assignment fees:

  2、 乙方必须在甲方完成转让注册前一次性支付所有费用(即甲方将过户文件提交北京注册商总部前)

  Party B should pay off the total assignment fees in one time before the completion of the assignment deed.

  3、 甲方收到转让费用后办理转户手续。(以当地银行收到款项为准)

  After receiving the assignment fees, party A would perform the transfer procedure. (The receipt time refers to the payment is received in local bank)

  4、 其他费用: 甲方支付Other expenditure : It is paid by party A

  二、 双方权利与义务、域名过户流程及其他

  The liability of two parties and assignment procedure

  1、 双方权利与义务: Rights and obligations of two parties:

  a、甲方保证合法拥有以上所述域名的所有权、管理权、使用权,如有欺诈行为将承担

  相关的民事和刑事责任;

  The party A guarantees that it enjoys above mentioned property, managing and using right. If there were any fraud, it would bear the correlative civil or criminal liabilities.

  b、甲方收到转让费用后5个工作日内为乙方办理过户事宜,不得拖延;

  The party A will proceed the assignment in 5 workdays after it gets the assignment fees and there is not any delay.

  c、过户后乙方使用此域名产生的一切后果及责任与甲方无关,由乙方承担全部责任;

  Concluded the assignment, any result and liability, which Party B will bring in the process of using of the domain name, is none of the business With Party A and should be born by Party B.

  2、 过户流程:Transfer flow:

  a、 乙方在该域名的`注册商官方站下载过户资料表格,填好后签字盖章EMS邮寄到甲方;

  Party B should download the data sheet for assignment from the official website of the authorized agent, execute and post it to Party A by EMS.

  b、 甲方在收到乙方的过户资料后,经审核无误后签字并盖章;

  Party A should execute the assignment data sheet after receiving and checking out it free from error.

  c、 财务到帐后,甲方将完整的过户文件EMS提交至北京注册商总部;

  Party A can submit the whole documents to the authorized agent once Party A gets the assignment fees by EMS.

  d、 北京注册商总部收到过户资料后,在2-5个工作日内将把原注册内容替换成新注册人的信息;

  Receiving the documents for assignment, the authorized agent would replace the original information of assignor as the new information about assignee in 2 to 5 workdays.

  e、 完成过户手续后,乙方可在中国互联网信息中心官方站查询该域名的WHOIS,核对

  无误后发传真或电子邮件给甲方做最后的确认。

  Concluded the assignment, Party B can search WHOIS of the domain name on the official website of China Internet Network Information Center. After checking, Party B should send email to Party A for confirmation.

  3、双方应本着诚实信用的原则履行本合同。任何一方在履行中采用欺诈、胁迫或者暴力的手段,另一方可以解除合同并有权要求对方赔偿损失。任何一方在履行中发现或者有证据表明对方已经、正在或者将要违约,可以中止履行本合同,但应及时通知对方。甲方提前解除合同,无权要求乙方返还域名并应对乙方遭受的损失承担赔偿责任,乙方无故解除合同,应返还甲方上述费用以及域名。

  The two parties should take the principle of good faith performance of this contract. The use of any party in the performance of fraud, coercion or violent means, the other party may terminate the contract and the right to demand compensation for damages. Found in the performance of any party, or there is evidence that the other party have been, are or will default, may suspend the performance of the contract, but shall promptly notify the other party. Where party A early termination of the contract, no right to demand the return of the domain and should bear the liability for losses of party B, where party B terminate contract without valid reason, these costs should be compensated to A and the domain name should be returned to party A.

  4、 其他: 其余未尽事宜双方协商解决。

  Other matters: The remaining outstanding issues resolved through mutual consultation.

  三、 合同双方签署后生效Contracts enters into force after execution.

  合同壹式两份,甲、乙方各持壹份。

  The contact shall be executed in two counterparts, each party holds one.

  出让方(甲方): 受让方(乙方):

  Assignor (Party A) : Assignee (Party B):

  英文合同16

  Labor Contract for Internship

  甲方(用人单位): 代理人:

  Party A (Employer):

  Authorized Agent:乙方(实习生): Alex

  居民身份证号码:

  ID Number:

  为明确实习学生与实习单位的责任与义务,经甲、乙双方协商,在自愿、平等、公平的基础上,一致同意签订本协议。

  The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

  一、协议期限 Contract Term

  本协议自_20xx_年__04__月__27__日起至__20xx___年___04__月____28___日止。

  二、实习岗位 Job Responsibilities

  甲方根据乙方的实际情况和工作需要,安排实习学生在 英文编辑 岗位实习,乙方应按公司的工作要求,努力完成实习任务。 in accordance with both parties’ need and arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.

  三、实习补贴 Labor Remuneration

  依照按劳取酬的'原则,按甲方现行制度确定实习生的实习补贴。具体支付方法如下:实习补贴 12 美元/小时,其他奖励: 根据实习生在岗工作表现而定 。

  Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:

  四、工作时间及休息假日 Working Hours and Resting Hours

  1、每周工作10小时;

  1. Party B shall work for 10 hours a week.

  2、每小时英文文章修改量不低于1000字;

  2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.

  五、合同解除、变更、终止 Revocation and Termination of Labour Contracts

  1、经甲乙双方协商同意,本协议可以变更或解除;

  1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.

  2、乙方在本合同履行期间可以在说明原因的情况下向甲方提出终止实习合同,但必须提前1个月通知甲方,并作好工作交接,否则应承担相关责任。

  2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A and explains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take the responsibility of any loss of Party A.

  3、实习期间,乙方无法达到实习岗位工作要求甚至对甲方项目等造成损失或的,甲方有权单方面终止实习生劳动合同,并保留追究法律责任的权益。

  3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility

  六、法律效力 Miscellaneous

  本合同正本一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签字后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方(签章): 乙方(签字):

  Party A (Signature and seal): Party B (Signature):日期: 年 月 日日期: 年 月 日

  Date: Date:

  英文合同17

  Quality-eternal Investment Co., Ltd.

  编 号(No.): ACM001

  签约地(Signed at):伦敦London 日 期(Date): 09.13.20xx 卖方(Seller): 地址(Address):

  电话(Tel): 传真(Fax):

  买方(Buyer):

  地址(Address):

  电话(Tel):

  买卖双方经协商同意按下列条款成交:

  The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

  1. 货物名称、规格和质量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):数量(Quantity):单价及价格条款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::

  (除非另有规定,"FOB"、"CFR"和"CIF"均应依照国际商会制定的《20xx年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS 20xx)办理。)

  The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for theInterpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

  2. 总价 (Total Amount):

  $5745

  3. 允许溢短装(More or Less):2%。4. 装运期限(Time of Shipment): 收到全部货款后20天内装运。

  Within 20 days after receipt of full payment by T/T. .

  5. 付款条件(Terms of Payment): 出货前付清货款。

  Pay total charge before shipment

  6. 包装(Packing):

  7 品质/数量异议 (Quality/Quantity discrepancy):

  如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的.口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。

  In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

  8.由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不能克服的客观情况。

  The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

  9. 仲裁(Arbitration):

  因凡本合同引起的或与本合同有关的任何争议,如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。按照申请仲裁时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

  Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) , Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  10. 通知(Notices):

  所有通知用___文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后___日内书面通知另一方。

  All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

  11. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式___2__份。自双方签字之日起生效。

  This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

  The Seller: The Buyer: 卖方签字:买方签字:

  英文合同18

  购 货 合 同

  PURCHASE CONTRACT

  合同编号:

  Contract No.:

  签订日期:

  Date:

  签订地点:

  Signed at:

  买方:

  The Buyers:

  地址:

  Address:

  联系人:

  Contact:

  电话(Tel):

  传真(Fax):

  邮箱/E-mail:

  卖方:

  The Sellers:

  地址:

  Address:

  联系人:

  Contact:

  电话(Tel):

  传真(Fax):

  邮箱/E-mail:

  经买卖双方确认根据下列条款订立本合同:

  The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:

  1. 商品名称及规格

  Name of Commodity & Specification

  2. 数量

  Quantity

  3. 单价

  Unit Price

  4. 总金额

  Amount

  5. 包装

  Packing

  6. 交货时间

  Delivery Time

  7. 交货地点

  Delivery Place

  8. 运输方式

  Means of Transport

  9. 保险

  Insurance

  由_______方按发票金额的______%投保__________,加保______从______到______。

  To be covered by for % of the invoice value covering additional from to

  10. 付款条件

  Terms of Payment

  卖方收到50%定金后开始生产,发货前买方付清余款。

  After the receipt of 50% of the total value payment, the seller shall begin the production and the buyer pay the balance of the total value before delivery.

  11. 装运通知

  Shipping Advice

  一旦装运完毕,卖方应立即电告买方合同号、品名、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及启运日期等。

  The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice value, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.

  12. 交货原则

  Delivery Policy

  卖方在规定时间内所送货物必须符合订单要求,送错或送少,应及时更换或补货,否则,所带来的'损失由卖方全部承担。

  The sellers within the prescribed time delivery of goods must comply with the order request, sent to the wrong or the less, should be replaced or replenishment, otherwise, the losses borne entirely by the sellers.

  13. 推迟交货和罚款

  Late Delivery and Penalty

  如卖方没有按照合同规定准时交货,买方同意卖方付给罚款。加入卖方交货期超过7天,买方有权取消合同。取消合同的情况,卖方仍不能延误付给买方上述罚款。

  Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. In case the Sellers fail to make delivery later than 7 days, the Buyers have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.

  14. 不可抗力

  Force Majeure

  如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。

  The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers shall advise the buyers on time of such occurrence.

  15. 争议的处理

  Disputes Settlement

  所有与此合同有关的争议应通过友好协商解决,如果协商不能解决,根据有关仲裁法则进行仲裁。仲裁应在深圳进行且其结果对双方均有约束力,任何一方均不应向法院或其他政府部门申请以改变仲裁结果。仲裁费由负方负担。

  All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case shall be submitted for arbitration ,in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitration shall take place in Shenzhen and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or the Arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.

  16.文字

  Versions

  本合同中、英文两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。 This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.

  17. 附加条款

  Additional Clauses

  本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准

  Conflicts between contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

  18. 本合同一式两份,双方各执一份,自双方代表签字/盖章之日起生效。

  This contract is made in copies, each party holds one, becomes effective since being signed/sealed by both parties.

  买方(盖章):

  The Buyer (seal):

  代表(签字)Representative (signature) :

  日期:

  卖方(盖章):

  The Seller (seal):

  代表(签字)Representative (signature) :

  日期:

  英文合同19

  This agreement is established between XXX Company Limited (hereafter as Party A) and XXX (hereafter as PartyB) on the bases of the following terms and conditions.

  1. Party A employs Party B as Party A’s business representative from the date of January 1st 20xx to December 31st 20xx.After the maturity of this Agreement, both parties based on own necessity, may either renew or terminate the agreement without any condition.

  2. Responsibilities and services for Party B are listed below:

  (1) Provide expansion and service for the current clients-XXX;XXX…..

  (2) Promote sales of Part A. new products and provide assistance and services as requested by aforementioned clients.

  (3) Develop potential clients in Europe market.

  (4) Collect and analyze marketing information in Europe, and report the result to Part A. Sales Department for reference for developing new products in future.

  (5) Assist related product exhibition including liaison and execution of the said exhibition.

  3. Commission to be paid to Party B under the following terms:

  (1) For the current clients as mentioned before: ?% against total sales amount

  (2) For new clients;

  First year: ?% against total sales amount.

  Second year: ?% against total sales amount.

  Consecutive years: ?% against total sales amount.

  (3) Party A will calculate onn the 10theach month the commission amount according to the received sales amount of last month form the clients, then Party A will pay to Party B’s account through

  (this line for Part B’s account information)

  On 30th of every month payment of commission for last month will be made

  4. Responsible Areas: Within Party A’s business areas excluding USA and China, and Party A may have the flexibility in coordination with Party B for a reasonable adjustment, so as to meet Party A business requirements.

  5. During this Agreement covering period, both parties for good reasons may request to terminated the Agreement, but either Party must inform the other Party 10days ahead of time.

  6. Once this Agreement becomes effective, Party B must observe Party A’s business secrecy, and enjoy no labor insurance, health insurance, group insurance and other welfare measurements.

  7. 7days before expiry date of this Agreement, if Party A has not informed Party B about termination, this Agreement is deemed to be renewed for another year.

  8. Party B must observe Party A’s security regulation of this Agreement and so forth within 3years period.

  9. Party B within this Agreement period, may have literary work, trade mark, patent or any other relevant intellectual asset, except already negotiated with party A, will refer to Party A’s right of possession without any condition.

  10. Both Parties keep one copy of this Agreement.

  Part A Part B

  英文合同20

  CONTRACT OF GOODS PURCHASE

  Contract No.:

  合同号:

  Date:

  日期:

  The Buyer: 买方:

  Address: 地址:

  Fax: 传真:

  Tel: 电话:

  The Seller: 卖方:

  Address: 地址:

  Fax: 传真:

  Tel: 电话:

  1. COMMODITY AND PRICE 商品和价格

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:

  本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品: Item No. 序号

  Commodity and specifications 商品和规格

  Quantity数量

  Unit Price + Price Term单价和价格术语

  Total Amount in U.S.Dollar总价(美元)

  1

  TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLARONLY)总金额: 美元 (大写 美元整)

  2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原产国和制造商:

  3. TIME OF SHIPMENT: 装运时间:

  The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’

  s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’

  s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’

  s control (and if not remedied within a reasonable time).

  卖方同意采用惯常的和合理的商业作法满足买方上述列明的交付日的要求。买方知悉装运日期取决于场地的准备就绪、卖方从买方及时收到所有必要的信息以及卖方的转供货商对产品的及时发运。卖方不应对超出其控制的'原因导致的未交付、延迟交付或错误交付(并且未在合理的时间内补救)对买方承担赔偿责任。

  4. PORT OF SHIPMENT / LOADING:MAIN SEAPORT OF EUROPE

  发运港/装运港 : 欧洲主要海港

  5. PORT OF DESTINATION:

  目的港 :,中国, The People’s Republic of China

  6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third party items required)

  装运方式:(如果需要第三方项目)

  Partial shipment not allowed- 不允许部分装运

  Transhipment allowed- 允许转运

  Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.

  除非另有规定,卖方应安排产品通过卖方认为适合的恰当的运输方式将产品在本合同项下规定的目的港交付给买方。

  7. INSURANCE:保险

  To be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage

  应由卖方按发票金额的110% 投保战争保险 , 一切险包括TPND, 破碎及渗漏。

  8. PACKING:包装

  In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation.

  应以适合海运的材料用标准的飞利浦出口包装进行包装。

【英文合同】相关文章:

关于英文合同范文9篇03-24

关于英文合同范文10篇03-24

英文合同范文合集五篇03-24

英文合同范文七篇03-24

关于英文合同范文8篇03-26

关于英文合同范文八篇03-26

英文合同范文合集7篇04-01

关于英文合同范文六篇03-26

英文合同范文十篇03-25